《红毛毡》拼音标注
hóng máo zhān
hóng máo guó,
jìu xǔ yǔ zhōng guó xiāng mào yì , biān shuài jiàn qí zhòng,
bù xǔ dēng àn。
hóng máo rén gù qǐng sì yī zhān dì zú yǐ。
shuài sī yī zhān suǒ róng wú jī,
xǔ zhī。
qí rén zhì zhān àn shàng,
dàn róng èr rén,
lā zhī róng sì wǔ rén。
qiě lā qiě dēng,
qǐng kè zhān dà mǔ xǔ,
yǐ dēng bǎi rén yǐ。
duǎn rèn bìng fā,
chū yú bù yì,
bèi lvè shù lǐ ér qù。
《红毛毡》译文
红毛国,旧许与中国相贸易,边帅见其众,不许登岸。红毛人固请赐一毡地足矣。帅思一毡所容无几,许之。其人置毡岸上,但容二人,拉之容四五人。且拉且登,顷刻毡大亩许,已登百人矣。短刃并发,出于不意,被掠数里而去。
红毛国,过去许诺与中国互通贸易
边防的元帅见他们来的人太多,就不准许他们登岸
《红毛毡》注释
红毛国:明、清时有些人称英国、荷兰国为“红毛国”。据《明史·和兰传》及《清史稿·邦交志》,自明 万历中,荷兰海商始借船舰与中国往来。迄崇帧朝,先后侵扰澎湖、漳州、 台湾、广州等地,强求通商,但屡遭中国地方官员驱逐,不许贸易;惟台湾 一地,荷兰人以武力据守,始终不去。清顺治间,荷兰要求与清政府建交, 至康熙二年遣使入朝。其后清廷施行侮禁。二十二年,荷兰以助剿郑成功父 子功,首请开海禁以通市,清廷许之,乃通贸易。本篇所记,系据作者当时 传闻,时、地未详。
固: 坚持。
请: 请求。
无几: 没多少。
但:只。
且……且……:一边……一边……。
登:登上
刃:刀。
足:足够。
毡大亩许:左右。
并:一起。
去:离开。
众:人多。
许之:允许。
容:容纳。
顷刻:片刻。
发:发射。
意:思想,意料。
掠:掠夺。
赐:赐予。
许。上文有四个“许”,它们的含义分为两类:“旧许与中国相贸易”、“不许登岸”、“许之”中的三个“许”,均指“允许”、“答应”;“顷刻毡大亩许”中的“许”,指“左右”、“约”、“光景”,意为顷刻之间那块毡毯就扩大到一亩地左右。