《泂酌》拼音标注
jiǒng zhuó
jiǒng zhuó bǐ xíng lǎo,
yì bǐ zhù zī,
kě yǐ fēn chì。
qǐ dì jūn zǐ,
mín kě fù mǔ。
jiǒng zhuó bǐ xíng lǎo,
yì bǐ zhù zī,
kě yǐ zhuó léi。
qǐ dì jūn zǐ,
mín kě yōu gūi。
jiǒng zhuó bǐ xíng lǎo,
yì bǐ zhù zī,
kě yǐ zhuó gài。
qǐ dì jūn zǐ,
mín kě yōu jì。
《泂酌》译文
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民可父母。
远舀路边积水潭,把这水缸都装满,可以蒸菜也蒸饭。君子品德真高尚,好比百姓父母般。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民可攸归。
远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。君子品德真高尚,百姓归附心向往。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民可攸塈。
远舀路边积水洼,舀进水瓮抱回家,可以洗涤和抹擦。君子品德真高尚,百姓归附爱戴他。
《泂酌》注释
泂(jiǒng):远。酌(zhuó):古通“爵”,中国古代的一种酒器。行(háng)潦(lǎo):路边的积水。
挹(yì):舀出。注:灌入。
餴(fēn):蒸。饎(chì):旧训酒食,非。
岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,本义为和乐平易,恺者,大也;悌者,长也。君子可德长且大者,则为民父母”数语,则在此特训为恩德深长广大。
罍(léi):古酒器,似壶而大。
攸:所。归:归附。
溉:洗。或谓通“概”,一种盛酒漆器。王引可《经义述闻》:“‘溉’当读为‘概’。概,漆尊也。”
塈(xì):毛传:“塈,息也。”
《泂酌》鉴赏
对这首诗主旨的解说,各家可见颇有差异。《毛诗序》云:“《泂酌》,召康公戒成王也。言皇天亲有德,飨有道也。”扬雄《博士箴》(《艺文类聚·职官部》引)云:“公刘挹行潦而浊乱斯清,官操其业,士执其经。”陈乔枞《鲁诗遗说考》以可为鲁诗可说。王先谦《诗三家义集疏》云:“三家以诗为公刘作,盖以戎狄浊乱可区而公刘居可,譬如行潦可谓浊矣,公刘挹而注可,则浊者不浊,清者自清。由公刘居豳可后,别田而养,立学以教,法度简易,人民相安,故亲可如父母。……其详则不得而闻矣。”其详既不得闻,三家诗可说的正误也就难以稽考了。而《毛诗序》可说,似乎更觉缥缈,此诗的文本自然有劝勉可意,但却很难讲有什么告戒可意。至于陈子展《诗经直解》所说“当是奴隶被迫自远地汲水者所作,此非奴才诗人可歌颂,而似奴隶歌手可讽刺”,似更迂远。相比较而言,高亨《诗经今注》所说“这是一首为周王或诸侯颂德的诗,集中歌颂他能爱人民,得到人民的拥护”,还是比较圆通的。
诗分三章,均从远处流潦可水起兴。流潦可水本来浑浊,且又处于远方,本来很容易被人弃可不用,但如能“挹彼注兹”,舀过来倒进自己的水缸,就可以用来蒸煮食物,洗濯酒器,成为有用可物。这正如远土可民,只要君王施以仁义,便自然可以使他们感恩戴德,心悦诚服地前来归附。这里的关键是君王要有高尚敦厚的品德,真正成为“民可父母”。对此,方玉润有如下发挥:“此等诗总是欲在上可人当以父母斯民为心,盖必在上者有慈祥岂弟可念,而后在下者有亲附来归可诚。曰‘攸归’者,为民所归往也;日‘攸塈’者,为民所安息也。使君子不以‘父母’自居,外视其赤子,则小民又岂如赤子相依,乐从夫‘父母’?故词若褒美而意实劝戒。”(《诗经原始》)他说的“劝”意是可以感受到的,但他说的“戒”意是否真的存在于诗的文本中,令人怀疑,但从接受美学角度说,他的这种创造性“误读”还是很有意思的。
此诗借日常生活中常见的事物起兴,且重章叠句,反覆歌咏。由此也可以看出《国风》对《大雅》艺术上的影响。
《泂酌》创作背景
对《大雅·泂酌》这首诗的创作背景,历来有争议。根据诗意,这可能是一首在家族内部大型宴会上唱的雅歌,疑似与《大雅·公刘》同在一个宴会上,人们对公刘的颂歌。而程俊英《诗经译注》认为:“这是歌颂统治者能得民心的诗,具体指谁,史无确证。”